wallflower

Une question ou un problème rencontré lors d'une traduction ?

wallflower

Messagede Lavie le 4 Novembre 2009, 18:47

I became the wallflower no one ever noticed.

Dans le sens de : noun: remains on sidelines at social event

Comment vous traduiriez ? Il s'agit d'une jeune japonaise, de la classe moyenne, dans les années 70.
Avatar de l’utilisateur
Lavie
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 4825
Inscription: 9 Mars 2004, 03:23

Re: wallflower

Messagede Johnny Pourri le 4 Novembre 2009, 21:17

Quelque chose avec "faire tapisserie" ? :?
Ou "la cinquième roue du carrosse".
NOW I WANNA SNIFF SOME GLUE
Avatar de l’utilisateur
Johnny Pourri
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 2201
Inscription: 20 Décembre 2006, 21:39
Localisation: Marseille

Re: wallflower

Messagede Lavie le 4 Novembre 2009, 21:29

Ça aurait pu, mais c'est pas le bon contexte... c'est davantage au sens large... je vais sans doute garder la traduction actuelle finalement "Je suis devenue une ombre floue que plus personne ne remarquait". Ça me semblait peu naturel, mais c'est aussi ce littéralement qu'on voit à l'écran... Ici on dit "un "nobody"... :D

P.S. il s'agit du film "My Secret Cache"...
Avatar de l’utilisateur
Lavie
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 4825
Inscription: 9 Mars 2004, 03:23

Re: wallflower

Messagede MadlyMad le 5 Novembre 2009, 12:17

En restant dans la même idée
"Je ne suis devenue qu'une ombre que plus personne ne remarquait" me semble plus smoothie =)

mais y a très certainement encore bien plus coulant
Avatar de l’utilisateur
MadlyMad
Traducteur
Traducteur
 
Messages: 297
Inscription: 30 Octobre 2005, 16:24
Localisation: Paris

Re: wallflower

Messagede Hub. le 5 Novembre 2009, 13:59

Faire partie des meubles ?
Avatar de l’utilisateur
Hub.
Membre
Membre
 
Messages: 106
Inscription: 5 Janvier 2007, 10:25
Localisation: Muflin

Re: wallflower

Messagede Lavie le 5 Novembre 2009, 14:43

MadlyMad a écrit:En restant dans la même idée
"Je ne suis devenue qu'une ombre que plus personne ne remarquait" me semble plus smoothie =)

mais y a très certainement encore bien plus coulant


Oui, c'est déjà mieux !


Faire partie des meubles ?

L'idée est la même en effet, mais ça colle pas trop au contexte (peut-être parce que le film est presque toujours en extérieur)... il faut croire qu'il n'y a pas d'équivalent en français à cette expression...

Merci ! 8)
Avatar de l’utilisateur
Lavie
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 4825
Inscription: 9 Mars 2004, 03:23

Re: wallflower

Messagede Hub. le 5 Novembre 2009, 17:33

Ou : L'ombre de moi-même.
Avatar de l’utilisateur
Hub.
Membre
Membre
 
Messages: 106
Inscription: 5 Janvier 2007, 10:25
Localisation: Muflin

Re: wallflower

Messagede MadlyMad le 7 Novembre 2009, 01:00

"Je ne suis devenue qu'une ombre que plus personne ne remarquait"

Le "plus" indiquant déjà le changement,
"Je n'étais qu'une ombre que plus personne ne remarquait" devrait suffire ;o)
C'est suffisamment explicite.
Avatar de l’utilisateur
MadlyMad
Traducteur
Traducteur
 
Messages: 297
Inscription: 30 Octobre 2005, 16:24
Localisation: Paris

Re: wallflower

Messagede Johnny Pourri le 7 Novembre 2009, 17:54

Exact, ou bien "je n'étais plus qu'une ombre que personne de remarquait".
NOW I WANNA SNIFF SOME GLUE
Avatar de l’utilisateur
Johnny Pourri
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 2201
Inscription: 20 Décembre 2006, 21:39
Localisation: Marseille

Re: wallflower

Messagede Ulairi le 16 Novembre 2009, 20:29

"Je faisais partie du décor, plus personne ne me remarquait"
"Je faisais partie du décor tant je passais inaperçue"
Avatar de l’utilisateur
Ulairi
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 4065
Inscription: 10 Mai 2003, 14:46

Re: wallflower

Messagede Lavie le 17 Novembre 2009, 04:50

C'est déjà pesé et livré... Merci tout de même. :D Si mon souvenir est bon, j'ai été au plus simple en mettant qqchose comme "j'étais devenu la fille que personne ne remarque"...
Avatar de l’utilisateur
Lavie
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 4825
Inscription: 9 Mars 2004, 03:23


Retourner vers Aide à la traduction


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité